<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.0.3" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: Cuvinte latine împrumutate din alte limbi</title>
	<link>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/</link>
	<description>Globalizare, post-modernism şi cartofi prăjiţi</description>
	<pubDate>Sun, 07 Sep 2008 18:36:21 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.0.3</generator>

	<item>
		<title>by: A</title>
		<link>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-357</link>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 10:31:11 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-357</guid>
					<description>O limba &quot;vie&quot; nu se afla niciodata intr-o stare de incremenire, ci se afla permanent intr-o proces de evolutie. 

Evolutia unei limbi se desfasoara insa foarte lent, pe perioade indelungate, de ordinul sutelor de ani.

Schimbarile care au loc in viata sociala si relatiile de tot felul dintre popoare impun trecerea unor cuvinte dintr-o limba in alta, adica imprumuturile. 

Innoirea vocabularului este un proces esential si inevitabil in conditiile schimbarilor sociale, politice, economice si culturale care au loc permanent in societatea umana.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>O limba &#8220;vie&#8221; nu se afla niciodata intr-o stare de incremenire, ci se afla permanent intr-o proces de evolutie. </p>
<p>Evolutia unei limbi se desfasoara insa foarte lent, pe perioade indelungate, de ordinul sutelor de ani.</p>
<p>Schimbarile care au loc in viata sociala si relatiile de tot felul dintre popoare impun trecerea unor cuvinte dintr-o limba in alta, adica imprumuturile. </p>
<p>Innoirea vocabularului este un proces esential si inevitabil in conditiile schimbarilor sociale, politice, economice si culturale care au loc permanent in societatea umana.
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: K</title>
		<link>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-316</link>
		<pubDate>Tue, 25 Mar 2008 17:10:36 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-316</guid>
					<description>&quot;Riga&quot; are, cred,  origine sanscrita..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;Riga&#8221; are, cred,  origine sanscrita..
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Imparatul Utopic al Balcaniei</title>
		<link>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-200</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 00:28:31 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-200</guid>
					<description>Felicitari si pentru ca esti primul domn care cerceteaza! :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Felicitari si pentru ca esti primul domn care cerceteaza! <img src='http://www.mcworld.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Imparatul Utopic al Balcaniei</title>
		<link>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-199</link>
		<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 00:27:49 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-199</guid>
					<description>Buna seara! :) Imi place ce faci dumneata aici. 

In legatura cu problema mujdeiului francofon (am lamurit-o si &quot;la mine acasa&quot;, o lamuresc si aici): in fond ambele vin din &quot;mustum&quot; si &quot;alium&quot;, adica zeama si usturoi. Etimologia frantuzeasca e o elucubratie menita a fi pur si simplu mai interesanta pentru cititorul neavizat; 

...chiar trebuie sa pun o notita &quot;Nu tot ce scrie in acest jurnal e musai sa fie adevarat&quot;?

Te salut :)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buna seara! <img src='http://www.mcworld.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Imi place ce faci dumneata aici. </p>
<p>In legatura cu problema mujdeiului francofon (am lamurit-o si &#8220;la mine acasa&#8221;, o lamuresc si aici): in fond ambele vin din &#8220;mustum&#8221; si &#8220;alium&#8221;, adica zeama si usturoi. Etimologia frantuzeasca e o elucubratie menita a fi pur si simplu mai interesanta pentru cititorul neavizat; </p>
<p>&#8230;chiar trebuie sa pun o notita &#8220;Nu tot ce scrie in acest jurnal e musai sa fie adevarat&#8221;?</p>
<p>Te salut <img src='http://www.mcworld.org/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>by: Pachetul de atenţie şi Stropi de emoţie [ 15 noiembrie 2007] &#171; Teologie pentru azi</title>
		<link>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-156</link>
		<pubDate>Thu, 15 Nov 2007 21:44:01 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.mcworld.org/romana/cuvinte-latine-imprumutate-din-alte-limbi/#comment-156</guid>
					<description>[...] Despre intrarea politicii în blogosferă şi alegerile europarlamentare cu d-na Corina Dragotescu. /Silviu Tatu şi introducere la cartea Numeri./ Despre a-ţi lua sau a nu-ţi lua maşină personală &amp;#8230;discuţii neaşteptate./ Împrumuturi lingvistice pe înţelesul tuturor./Articolul nostru de ieri din Sinaxis  despre suportabilitate şi aroganţă./ [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Despre intrarea politicii în blogosferă şi alegerile europarlamentare cu d-na Corina Dragotescu. /Silviu Tatu şi introducere la cartea Numeri./ Despre a-ţi lua sau a nu-ţi lua maşină personală &#8230;discuţii neaşteptate./ Împrumuturi lingvistice pe înţelesul tuturor./Articolul nostru de ieri din Sinaxis  despre suportabilitate şi aroganţă./ [&#8230;]
</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
