Româna are anumite cuvinte care provin din latină, dar care însă nu au fost moştenite, ci împrumutate din alte limbi, precum slava, germana şi greaca.
Exemple de astfel de cuvinte includ:
ulei, provenit din slava veche “olei”, împrumutată prin intermediul germanei din latinescul “oleum”.
cufăr, din poloneză “kufer”, care vine din germanul “koffer” (cf. englezescul coffer), împrumutat de la “cophinus” (cf. englezescul coffin)
bere, din germană “bier”, cel mai probabil de origine latină, de la “bibere” şi deci provenind din aceeaşi rădăcină ca şi “a bea”
rigă, un cuvânt vechi însemnând rege, împrumutat din greacă, unde a ajuns de la latinescul “rex”.
Misterul cănii
cană, din bulgară “kana”, probabil împrumutat din germană “Kanne”, pe vremea când slavii vechi erau vecinii acestora. Latinii au împrumutat şi ei “canna”, din care provin anumite cuvinte precum spaniolul “caña” (de bere), francezul “canistre” şi englezescul “can”.
Cum ştim că nu l-am moştenit direct din latină? în primul rând nu arată cum trebuie: toate vocalele înainte de consoane nazale s-au transformat în “â”, aşa că ar trebui să apară “cână”. În al doilea rând, românii s-au despărţit de restul latinilor înainte ca germanii să exercite o influenţă asupra latinei: de asta, spre deosebire de restul latinilor, noi spunem “alb”, nu “blanc”.
Alte articole:
Slavii şi influenţa asupra lorCuvinte ţigăneştiNume vechi româneştiSocial networking într-o corporaţieListă de cuvinte ţigăneşti în română
Acest articol a fost postat
la 14 noiembrie 2007 21:11 şi este pus în categoriile română.
Puteţi urmări răspunsurile prin feedul RSS 2.0.
Puteţi lăsa un răspuns sau un trackback de pe situl dvs.