Cuvinte latine împrumutate din alte limbi

Româna are anumite cuvinte care provin din latină, dar care însă nu au fost moştenite, ci împrumutate din alte limbi, precum slava, germana şi greaca.

Exemple de astfel de cuvinte includ:

  • ulei, provenit din slava veche “olei”, împrumutată prin intermediul germanei din latinescul “oleum”.
  • cufăr, din poloneză “kufer”, care vine din germanul “koffer” (cf. englezescul coffer), împrumutat de la “cophinus” (cf. englezescul coffin)
  • bere, din germană “bier”, cel mai probabil de origine latină, de la “bibere” şi deci provenind din aceeaşi rădăcină ca şi “a bea”
  • rigă, un cuvânt vechi însemnând rege, împrumutat din greacă, unde a ajuns de la latinescul “rex”.

    Misterul cănii

  • cană, din bulgară “kana”, probabil împrumutat din germană “Kanne”, pe vremea când slavii vechi erau vecinii acestora. Latinii au împrumutat şi ei “canna”, din care provin anumite cuvinte precum spaniolul “caña” (de bere), francezul “canistre” şi englezescul “can”.

    Cum ştim că nu l-am moştenit direct din latină? în primul rând nu arată cum trebuie: toate vocalele înainte de consoane nazale s-au transformat în “â”, aşa că ar trebui să apară “cână”. În al doilea rând, românii s-au despărţit de restul latinilor înainte ca germanii să exercite o influenţă asupra latinei: de asta, spre deosebire de restul latinilor, noi spunem “alb”, nu “blanc”.

    Alte articole:

  • Slavii şi influenţa asupra lor
  • Cuvinte ţigăneşti
  • Nume vechi româneşti
  • Social networking într-o corporaţie
  • Listă de cuvinte ţigăneşti în română
  • WordPress database error: [Table './mcworld_blog/blog_comments' is marked as crashed and last (automatic?) repair failed]
    SELECT * FROM blog_comments WHERE comment_post_ID = '70' AND comment_approved = '1' ORDER BY comment_date

    Lasă un răspuns